Что такое учётная или переводческая страница?

     В данном случае речь пойдёт об объёме информации содержащейся в документе. О понимании, что такое фактическая и учётная страница перевода. Поэтому, в качестве примера можно рассмотреть типичный случай, когда заказчик впервые обращается в бюро переводов или к частному переводчику с вопросом о стоимости перевода документа.

     Предположим, что у заказчика имеется документ на русском языке, занимающий пять физических листов бумаги, или пять листов в цифровом формате. Заказчику необходимы услуги письменного перевода с русского языка на испанский язык. Так как человек, ранее с этим не сталкивался, возможно, он скажет, — «мне нужно перевести документ с русского на испанский, там 5 страниц. Сколько будет стоить?».

     Чтобы ответить на этот вопрос, в первую очередь нужно понять, какой объём информации содержится в документе. Ведь 5 страниц могут быть напечатаны 14 шрифтом, с полуторным интервалом, либо шрифтом другого размера и с другим интервалом. Чем больше шрифт, тем меньше букв и слов помещается на странице, и чем он меньше — тем соответственно больше текста будет содержать страница.

     В качестве стандарта принято считать, что учётная или переводческая страница содержит 1800 знаков с пробелами или 250 слов. Примерно такое количество знаков и слов содержит страница формата А4, напечатанная 14м шрифтом, с полуторным интервалом. Раньше, например, когда не было компьютеров и пользовались печатными машинками, то на листе формата А4 помещалось 1667 знаков, включая пробелы.

     Существуют также другие меры объёма текста — к примеру, авторский лист, равный 40000 печатных знаков. Также часто ставка указывается за 1000 знаков, или например за одно слово. Иногда расчёт производится по количеству строк (примерно 30 строк в данном случае составляют страницу). Однако проблема расчёта по строкам, состоит в том, что не учитывается размер шрифта, если нет каких-либо дополнительных критериев.

     Необходимо также учесть, что сам по себе размер шрифта не является безусловным показателем для документа в целом, так как на разных страницах он может быть разного размера. Равным образом, в документе могут быть графики, картинки, сноски, печати и т.д. Также количество текста, содержащееся в документе, изменяется при изменении полей и межстрочных интервалов.

 

Одна фактическая страница не тождественна учётной и/или переводческой странице, и может содержать как меньше одной учётной страницы, так и на много больше, в зависимости от размера шрифта, полей, межстрочных интервалов и т.д.

Как посчитать количество знаков или слов в документе?

     Если у Вас есть документ в текстовом формате (например файл MS Word), в Статистике документа вы можете посмотреть сколько в нём слов, знаков с пробелами, знаков без пробелов. строк и т.д. Также можно скопировать текст из другого текстового документа, из мессенджера, социальной сети или сайта, и вставить его во вновь созданный документ MS Word. Далее разделив количество знаков с пробелами на 1800, или количество слов на 250 — получится количество учётных или переводческих страниц.

     Если же текст, который Вам нужно перевести не копируется, напечатан на картинке, на графике, или у Вас на руках документ на бумажном носителе, то чтобы посчитать количество знаков, текст сначала нужно распознать. Для этого, можно воспользоваться соответствующей программой, например FineReader. Картинку, график, документ pdf, скриншот текста, сфотографированный или отсканированный документ необходимо загрузить в программу, выбрать язык распознавания (если Ваш исходный документ полностью на русском языке, то надо выбрать русский язык, если же в нём также присутствуют надписи на английском и/или испанском, то в программе можно указать несколько языков распознавания). Далее распознанный документ экспортируется в файл MS Word и там уже можно посчитать количество знаков и/или слов.

     Необходимо учесть, что от качества изображения и размера шрифта (например, в печатях), будет зависеть качество распознавания текста. Если текст в документе был распознан не полностью, то сравнивая визуально изображение и распознанный текст, можно применить примерно пропорциональный добавочный коэффициент, от 1,05 до 1,2. Соответственно количество знаков в статистике умножается на пропорционально выбранный коэффициент и получается предварительный расчёт объёма. Если же документ распознаётся плохо или же изначально достигнута договорённость о точном расчёте по завершению работы (по итогу получившегося объёма или как ещё говорят «по выходу»), то уже рассчитывается количество знаков в получившемся переводе на испанский.

     В частном случае, когда речь идёт о локализации продукта, в котором присутствуют теги, специальные заголовки и другой текст, который не нужно переводить, то эти знаки удаляются из предварительно сделанной для расчёта копии, и считается только то, что нужно перевести. Сам перевод оригинала выполняется полностью сохраняя теги и структуру.

Почему считаются пробелы?

     При переводе текста, переводятся не слова и знаки препинания, а содержание. Читатьтекстбезпробеловкрайненеудобно, это как минимум, а знаки препинания нужны для выполнения вспомогательных функции: например, служат для разделения и выделения смысловых отрезков текста, предложений, словосочетаний, слов, частей слова, для указания на грамматические и логические отношения между словами, указывают на коммуникативный тип предложения, эмоциональную окраску данного предложения, его законченность. Пробелы и знаки препинания, являются неотъемлемой частью как исходного текста, так и переведённого.

     Как альтернатива, можно определять объём из расчёта 250 слов — одна учётная страница.

Рассчитать стоимость перевода с русского на испанский

     Расчёт стоимости письменного перевода с русского языка на испанский язык или с испанского языка на русский язык, как при заказе в бюро переводов испанского языка, так и при заказе услуг у частного переводчика испанского. Зависит от множества факторов.

     Имеет значение не только объём, но и содержание документа, его тематика, структура (наличие графиков, таблиц, чертежей и т.д.), сроки исполнения перевода, уровень знания языка переводчиком (как исходного, так и конечного), направление перевода (по сложившейся практике, некоторые исполнители на рынке берут больше за перевод с русского на испанский, чем за перевод с испанского на русский).

     Если Вам нужен письменный перевод с русского на испанский или с испанского на русский, вышлите, пожалуйста, мне на почту файл/файлы (либо ссылку на файл/файлы), который/которые нужно перевести. Я ознакомлюсь с материалом, рассчитаю объём и стоимость перевода. Обсудим сроки и все необходимые детали. Я не возьму с Вас больше за перевод с русского на испанский, чем за перевод с испанского на русский. Уровень владения языком — носитель испанского и русского языков (билингв). Опыт в сфере устного и письменного перевода с русского на испанский и в обратном направлении более 20 лет.

     К Вашим услугам!.